学院新闻
发布时间:2025-12-02 访问次数:
创思立信集团西南区总经理杜小芬到访我院
举办语言专业学生的竞争力构建与职业规划讲座
11月30日,创思立信集团西南区总经理杜小芬一行到访我院。学院领导罗先明、陈可冉与杜小芬总经理围绕深化校企合作,共同培养新时代“三有”外语人才开展深入交流。应学院邀请,杜小芬总经理在立德楼日语学院C417会议室为同学们举办了一场题为“语言专业学生如何构建竞争力与职业规划”的专题讲座。
罗先明在主持讲座时说,新时代“两个大局”相互交织,相互激荡。中日关系陷入低谷,如何引导大学生群体明晰自身定位、科学规划职业发展路径,已成为人才培养工作中的重要课题。本次讲座正是在这一背景下,为帮助学生拓展行业视野、提升就业竞争力而举办。

杜小芬总经理以其在语言和本地化服务超过二十年的资深经验和专业知识,为在场师生带来了前沿的行业洞察。

她指出,我们正身处一个由技术革命和全球化深化共同驱动的结构性变革时代,语言服务行业的工作场景、技术应用与业务流程均已发生根本性变化。
“我们对于人才的要求,已经从传统意义上的‘译者’,转变为一个综合性的角色——‘语言资产的管理者’、‘流程的控制者’和‘技术应用的专家’,”负责人如此强调。她进一步阐释,在AI与大模型技术日益普及的当下,译者的核心工作不再是简单的文字转换,而是转向对机器翻译产出的质量进行控制、对复杂项目流程进行管理,并熟练运用各类技术工具。她明确指出,拒绝拥抱新工具、固守陈旧工作模式的从业者将面临淘汰风险,驾驭AI的能力与语言能力本身同等重要。

针对学生未来的就业方向,杜小芬总经理清晰地勾勒出公司当前在成都、重庆地区重点布局的三大核心业务板块:生命科学(生物医药与医疗器械)、游戏动漫以及知识产权(国际专利)。她结合具体案例,生动说明了这些领域为何能为语言专业学生提供高价值的职业发展空间。
在生命科学领域,她提到临床实验方案、药品说明书等文档的翻译与本地化,直接关系到产品能否通过美国FDA、中国CDE等全球监管机构的严格审查,任何微小的失误都可能导致注册失败,因此对译文的准确性、专业性及对法规的理解有着极致要求。
在游戏出海领域,她强调本地化远不止于文本翻译,更是深度的“文化调优”。无论是角色对话、世界观背景还是任务描述,都需要译者本身是深度的游戏爱好者,能够精准传递原文中的“梗”与双关,使产品在目标市场拥有“原生”般的体验,而非生硬的“翻译作品”。
在知识产权领域,她指出国际专利业务是典型的“高门槛”专业服务。专利文件的权利要求书等内容,其翻译质量直接影响到客户知识产权的保护范围与法律效力,需要译者具备极强的逻辑严谨性和术语一致性意识。

面对当前企业招聘测试通过率偏低的现实挑战,杜小芬总经理从企业选人标准出发,系统性地提出了五大核心能力维度:严谨细致的工作态度与高度的责任心、扎实的双语(乃至多语)语言基本功、系统性的翻译方法与策略、持续学习的自驱力,以及技术工具的熟练应用能力。
她特别指出,在测试与培养过程中,发现学生普遍存在几类共性问题:语言基本功不扎实导致译文逻辑混乱;科技文档中文体混用,缺乏专业性;对标点、空格、书写规范等细节极不重视;以及缺乏系统的翻译方法和术语查证意识。她鼓励学生,应尽早确立职业目标,主动围绕目标构建个人“能力地图”,利用大学时光弥补在行业知识、技术工具等方面的短板,而非被动等待学校的课程安排。

为帮助学生弥合知识与实践之间的鸿沟,负责人提出,公司计划与学院共同探索通过“训练营”等方式,将行业中“应知应会”的关键技能,如计算机辅助翻译(CAT)工具的使用、科技文献的翻译规范、特定业务的编辑流程等,前置到学生的培养环节中。她表示,希望通过此类务实合作,能够系统性地提升学生的岗位适配能力,为其顺利开启职业生涯铺平道路。
整场宣讲内容详实、视角前瞻,不仅为语言专业学生提供了宝贵的行业认知与清晰的自我提升方向,也展现了我院在创新人才培养模式、积极对接社会需求方面的不懈努力。
上一篇: 没有了
下一篇: 学院举办第一届校友代表大会暨校友论坛