发布时间:2025-05-27 发布者: 访问次数:
日语学院与中外文化比较研究中心联合举办
景星讲坛第44-46讲 暨“翻译与文化移植”研究工作坊
5月25日,由日语学院与中外文化比较研究中心联合举办了以“翻译与文化移植”为主题的工作坊,特邀重庆大学王志松教授、北京语言大学周阅教授、上海师范大学郭勇教授担任主讲人,由中外文化比较研究中心杨伟教授担任主持人。本次讲坛还同时邀请了电子科技大学的张雅蒙老师,以及日语学院的王宗瑜老师与何荷老师担当与谈人。
郭勇教授分享的主题是“上海沦陷时期太平书局及《风雨谈》的日本文学翻译活动考”。郭教授结合详细的史料,分析了上海沦陷区的太平书局与《风雨谈》杂志如何在日本军部的支持下,通过翻译出版日本文学作品服务于日本的文化殖民。郭老师强调翻译的目的是为了达成异文化的沟通,但与荒诞的政治联姻的翻译行为必然会遭到历史的唾弃。郭老师聚焦于出版机构背后的权力关系以及机构主导者的意识形态立场,在具体的历史语境中解读翻译行为,使我们对翻译行为背后复杂的历史纠葛以及翻译的政治性有了更加深刻和具体的认知。
周阅教授分享了题为“从中日美术交流看中国现代美术制度的确立”的学术报告。周教授从美术教育制度的确立和革新、美术专门人才的培养、美术展览会的举办以及国民美术意识的觉醒等诸多侧面分析了中国现代美术制度的确立,并探讨了在这一过程中,日本给中国带来的多方面影响。周教授强调,无论在日本还是在中国,现代美术制度的确立与现代民族国家的建构具有同构性,此外,我们也应注意到任何领域的文化交流都不可能完全是单向的,近代日本美术界也不断地从中国汲取养分。
王志松教授做了题为“转移与文化移植——福耶《哲学史》在中日接受的近代东亚语境”的研究报告。王教授将法国哲学家阿尔弗莱德·福耶的《哲学史》置于近代东亚的历史语》之中,考察其从法文到日文再到中文的翻译过程。通过对中日译本对比的细致考证与辨析,剖析了中江兆民与梁启超在关于《霍布士学案》中“自然法”的转译、节译和改写的情况,探究了在中日启蒙运动中翻译背后隐藏的围绕西方文明话语霸权及其解释话语权的争斗。王教授指出,梁启超的翻译工作体现出其启蒙工作是一种双向的思想运动,即一面系统地介绍西方思想,一面对比和检视中国知识界的思想。梁启超的双向思想运动旨在重建中国文化的主体性,其中,日本成为了一个重要的参照对象。
本次工作坊通过线上线下结合的方式,通过主讲人、与谈人以及我院学生的深度互动,构建了跨越时空的学术对话场域。三位专家学者以跨学科视角勾勒出近代东亚文化移植的复杂图景,展现出翻译行为既是文化交流的桥梁,也是权力角逐的场域。工作坊不仅深化了对翻译政治性的学理认知,也展现了文化移植过程中主体性与外来影响的动态平衡,为跨文化传播研究提供了方法论启示。
(葛楠供稿)
上一篇: 没有了
下一篇: 日语学院景星讲坛第44~46讲