学院新闻
CRL日语首席播音及节目主持人王小燕莅临讲学

发布时间:2016-06-16 发布者:白素芳 访问次数:

CRL日语首席播音及节目主持人王小燕莅临讲学

 

201668(周三),中国国际广播电台日语节目主持人、日语首席翻译王小燕女士来到四川外国语大学进行了一个同声传译集中讲义的系列讲座。该系列讲座分三次进行。

在第一场讲座中,王老师让同学们听了一段日本NHK的国际新闻,让同学们总结概括新闻内容,由此发现中日双方因为立场不同在一些地名表达上的不同,针对新闻里出现的关键词向同学们进行了讲解。

讲座结束的时候,王老师给大家布置了作业,找中国关键词,因为通过这些关键词我们能了解到中国的发展现状。

第二场讲座的时候,王老师向大家简单介绍了CRI日语部的发展史及现状。其间,在提及CRI的地址时王老师给我们讲了一个笑话,说起八宝山,看着新闻联播长大的大家一定不陌生,每次国家有一些伟大的人物逝世后便去了那儿。而CRI的地址便是在北京1号地铁线八宝山站附近。当老师被问及在哪儿工作回答“八宝山”时,对方多会笑起来。这笑是知道八宝山是一个什么地方的人才知道的,对一个没有先前所提及的背景知识的外国人而言八宝山只是一个普通的地名而已。从这个小小的例子便可窥见了解语言背后的文化背景的重要性。

接着,王老师让同学们发表上午布置的作业找关键词。同学们说了很多关键词,当老师问及其关键词是何来历作何解释时,大家沉默了。由此老师跟大家说,做同传翻译需要了解很多很多关键词,不仅要知其然还要知其所以然。各个关键词之间是相互联系的,可以通过关键词的联想游戏了解川外,了解重庆,了解中国,乃至了解世界,由小及大。

然后,王老师请同学读广辞源词典里对“翻译”的定义,提出了在说话时应注意的事项,读书也好说话也好,为了向听者准确传达自己的意思要注意停顿和表达内容的逻辑还有语气。

讲座结束时,老师照常布置了作业,关键词的解答和一篇有稿同声传译练习,分组发表。

第三场讲座跨越了端午节于612(周日)进行。首先老师带大家做了发音练习(口の体操),然后是分小组发表自己完成的作业。第一个作业是关键词解释,其中“供给侧结构性改革”、“中美关系”、“中国高考”“中国制造2025这五个关键词被同学们提出来进行了解释。每个关键词被解释完毕,老师都会给出一些补充内容、见解、建议让大家豁然开朗。比如“中国制造2025这个词,我们要了解这个词的意思和它被提出来的背景,同时也不可忽视它对国企、对私企、对外企乃至对世界产生的影响。之后的课堂内容是有稿同声传译演练,老师对大家的表现做出点评,并播放了自己当时进行这一篇同声传译的现场录音供大家参考。

最后,王老师用她积20几年的日语播音、节目主持的深刻认识与体会与我们共勉:“用外语观察世界,深化人生,译海无涯,只有更好,没有最好。”

同学们都积极与老师互动,参与到课堂中,现场气氛活跃。本人也参加到了王老师的课堂中,通过老师的讲座,了解到很多实用的知识和学习方法,同时,我们听讲同学也深深的认识到自己外语能力和知识面的不足、背景知识的欠缺,也不由得生出要付出实际行动,努力努力再努力,真正提高自己。这是一次别开生面的同传讲座,让人受益匪浅。

 

 

 

同学们津津有味地听课

课间王老师给同学解疑

 

 

老师对同学们的发表进行点评

 

师生合影留念

http://japanese.cri.cn/781/2009/08/26/Zt1s145884.htm  (仅限电脑)       http://japanese.china.com/audio      

 

(图/文:白素芳)