发布时间:2022-12-21 发布者:丁世理 访问次数:
“新文科、新视野、新课程――口笔译能力的培养与教学方法的实践”线上讲座顺利举行
2022年12月14日下午2:30,我校特聘教授、中国日语教学研究会副会长宋协毅为我院全体师生进行了题为““新文科、新视野、新课程――口笔译能力的培养与教学方法的实践”的线上讲座,讲座由我院教师丁世理主持,重庆地区相关兄弟院校的师生也在线参加了讲座。
首先,宋教授指出:听、说、读、写等四项基本功是口笔译能力的基础,要在夯实这四项基本能力的基础上,用日语学习相关的文化背景。
然后,宋教授介绍了廖承志、孙平化、刘德友、林国本等老一辈,以及修刚、徐一平、郭连友、王小燕、丁莉等目前活跃于中日交流一线的翻译大家的相关事例,勉励大家学习翻译大家讲好中国故事的能力。
接下来,宋教授回顾了自身三十多年以来从事口译教学的经验,介绍了“影子跟读”(shadowing)、“三人采访式同传练习”(role-playing)等实用性日常练习方法。
最后,宋教授以旅游景点提示牌的翻译为例,介绍了人工智能(AI)翻译的优势与不足。
讲座结束后的提问环节中,我院负责本科生口译教学的吴扬老师问道:在实际的教学过程中,过多指出学生的语法错误,可能会将口译课上成语法课,该如何平衡。对此宋教授指出:根据实际情况去平衡确实不容易,要尽量以“润物细无声”的方式让学生认识到自己的语法错误,防止学生因为一些错误而情绪紧张,这样反而不利于学生的进步。
最后,宋教授表示:希望能够早日前往川外,为日语学院的在校生开展线下的口译课程教学。至此,“新文科、新视野、新课程――口笔译能力的培养与教学方法的实践”线上讲座顺利结束。