发布时间:2016-11-10 发布者:潘小晴 访问次数:
宋协毅教授讲座成功举行
2016年11月9日上午10:00-12:30,来自大连大学的副校长兼日本语言文化学院院长宋协毅教授在我校东区办公楼C517举办了以“新时代的翻译和同声传译教学的探索”为题的讲座。
大家兴奋地期待着讲座的开始
来到讲座现场有系党总支书记吴兴华、系副主任陈可冉、系主任助理冯千、杨爽等领导和老师。可容纳70余人的会议室座无虚席,对于此次讲座,师生们期待已久,因此,热情也十分高涨。宋教授是作为校内专业预评估日语界的顶级专家和讲学双重身份应邀莅临我系进行日语专业审核评估、讲学的。开讲前,早已进场的同学们候着轮子请宋教授在他编写、同学们正在使用的《同声传译》教材或笔记本上签名记念。
首先,宋协毅教授先概略地介绍近日对我系日语专业教学审核的基本情况,通过考察教学、各类材料、系领导、老师、学生、教学条件、实验室场地等环节,肯定了日语系的教学水平,对日语系老师们优秀的教学和同学们的勤奋好学赞不绝口。
宋协毅教授新时代翻译与同声传译教学的探索讲座,强调在翻译中需要注意理解语言的构造、理解语言深层含义的重要性,同样也强调了语言应用力、文化理解力、理解和概括力是翻译人员必须具有的能力。
宋协毅教授详细地阐述了如何培养和拥有这些能力。首先要学好发音,通过“听说读写”四种基础方法熟练地应用语言。宋教授提出通过坚持早读、多读多听、扩充知识面等方法,学会语言准确得体的表达。同时教授还表示在练习的过程中需要有耐心地进行长期训练与背诵,培养日语兴趣,拿出学习的干劲并持之以恒。
接着,宋教授针对中日发音相近或理解不到位、文化差异所导致的翻译差异和翻译中的文字省略举出了实例,以阐释“信达雅”的必要性和重要性。
最后,宋教授对翻译和同声传译训练做了总结。心理素质、临机应变能力、掌握国家历史文化、文化理解和概括能力都是必不可少的,并再次强调了“听说读写”方法的实用性。宋教授还激励大家提起干劲、提高兴趣、加强对自己的信心。
讲座结束后,同学们积极主动求教宋协毅教授日语专业学习中的疑难点和提高口语能力的坚持途径等,宋教授一一耐心地解答。整个讲座活动一直持续到中午12:30,同学们都不肯离去,实在是因为机会太难得了。
本次讲座,宋教授全程一口流畅不歇的日语让同学们真正的领略到、感受到宋教授作为国内同传顶尖级专家的语言实力和魅力,渊博的知识为到场听讲的同学们带来了“知识就是力量”美的盛宴享受。同学们大大地激发出“努力努力再努力”的欲望,增强了“知识改变命运”的信心。这场高水平的语言+知识+能力+享受的讲座,真真切切地令同学们大开眼界、受益良多。
学生们向宋教授索求签名记念
文:潘小晴
图:邹渝彬